Переводчики: Елена Бросалина Жанна Грушанская Впервые переведенный на русский язык (написан в 2002 г) роман Нобелевского лауреата Джозефа Максвелла Кутзее - это, скорее, "манифест взаимоотношенибьщвий" В центре этого "манифеста" - история жизни вымышленной австралийской писательницы Элизабет Костелло Ей - 66 лет, ее книги признаны во всем мире, она выступает с лекциями, ведет дискуссии в академических кругах, рецензирует труды своих коллег У нее вйюыкесть слава и успех В ее произведениях присутствуют секс, ревность, ярость, страсть, описания ее граничат с непристойностью, несут в себе смятение и постоянные сомнения Но, как это всегда бывает, только наедине с собой, Элизабет Костелло может быть абсолютно откровенной Именно в такие моменты, обозревая свою жизнь, писательница может оценить степень искренности своей жизненной и литературной позиции, становясь судьей сама себе Возвышенная, острая и, как всегда, захватывающая прозаврянэ Кутзее посвящена попытке ответить на самые простые вопросы: что такое человек, что ему в этом мире нужно Но ответы даются автору отнюдь не легко Психологические лабиринты, выстраиваемые Кутзее, требуют от нас пройтись по ним множество раз, чтобы наконец-то найти выход… Автор Джозеф М Кутзее Joseph M Coetzee Джон Максвелл Кутзее родился 9 февраля 1940 года в Кейптауне В 1960 году получил степень бакалавра гуманитарных наук в Кейптаунском университете, там же в 1963 году стал магистром, в 1969 году в Техасском университете ему была присвоена степень доктора Фрагменты (показать все фрагменты) Гуманитарные науки в Африке Джозеф М Кутзее, июль 2004 Я улыбнулась, постаралась успокоить его и снова уселась на стул, а он отошел к мольберту, и все будто бы стало как раньше, но я видела, что он больше не пишет, а просто стоит и кисточка высыхает у него в руке И тут я подумала - мы подходим к самому .